《国风·邶风·击鼓》第三十一
1、原文
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
2、注释
击鼓其镗(tāng),踊跃用兵。土国城漕(cáo),我独南行。
镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。
踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。 兵:武器,刀枪之类。
土国城漕:土:挖土。国:指都城。城:修城。 漕:卫国的城市,在今河南省滑县东南。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。
平:平定两国纠纷。谓救陈以调和陈宋关系。《左传》隐公六年杜注:“和而不盟曰平”。 陈、宋:诸侯国名。
不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。
有忡:即忡忡,忧虑不安的样子。
爰(yuán)居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
爰:与“于何”“于以”同义,就是“在何处”。 丧:丧失,此处言跑失。
于以:在哪里。
死生契阔,与子成说(shuō)。执子之手,与子偕老。
契,合;阔,离。契阔是偏义复词,此处偏用“契”义,指结合,犹言不分离。
成说:约定、成议、盟约。
于(xū)嗟(jiē)阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
于嗟:叹词。 阔:道路辽远。
活:借为“佸”,相会。马瑞辰《通释》“活,当读为‘曷其有佸’之佸。《毛传》:‘佸,会也。’佸为会至之会,又为聚会之会。承上‘阔兮’为言,故云不我会耳。”
洵:夐的假借字,《韩诗》作“夐”,久远,指别离已久。
信:守信,守约。
3、翻译
击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。
跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。
生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。
唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。
《毛传》:《击鼓》,怨州吁也。卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也。将者,将兵以伐郑也。平,成也。将伐郑,先告陈与宋,以成其伐事。《春秋》传曰:“宋殇公之即位也,公子冯出奔郑。郑人欲纳之。及卫州吁立,将修先君之怨於郑,而求宠於诸侯,以和其民。使告於宋曰:‘君若伐郑,以除君害,君为主,敝邑以赋与陈、蔡从,则卫国之愿也。’宋人许之。於是陈、蔡方睦於卫,故宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑。”是也。伐郑在鲁隐四年。
《正义》:毛以为,从军之士与其伍约,云我今死也生也,共处契阔勤苦之中,亲莫是过,当与子危难相救,成其军伍之数,勿得相背,使非理死亡也。於是执子之手,殷勤约誓,庶几与子俱得保命,以至於老,不在军陈而死。王肃云:“言国人室家之志,欲相与从生死,契阔勤苦而不相离,相与成男女之数,相扶持俱老。”此似述毛,非毛旨也。卒章传曰“不与我生活”,言与是军伍相约之辞,则此为军伍相约,非室家之谓也。
评论