《国风·鄘风·君子偕老》第四十七
1、原文
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!
2、注释
君子偕(xié)老,副笄(jī)六珈(jiā)。委委佗(tuó)佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
君子:指卫宣公。 偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。这里诗人用它指君子的妻,即卫宣姜。
副:妇人的一种首饰。《毛传》:“副者,后夫人之首饰,编发为之。”《释名》:“王后首饰曰副。副,覆也,以覆首也。” 笄:首饰名。《说文》:“笄,簪也。” 珈:首饰名。加在笄下,垂以玉,走路时会摇动,汉时饰以垂珠,称为“步摇”,其数有六,故名六珈。
委委佗佗,如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,象山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”。
象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。《孔疏》:“象鸟羽而画之,故谓之象服也。” 宜:合身。
子:指宣姜。 淑:善。
云:句首发语词。 如之何:奈之何。
玼(cǐ)兮玼兮,其之翟(dí)也。鬒(zhěn)发如云,不屑髢(dí)也;玉之瑱(tiàn)也,象之揥(tì)也,扬且之皙(xī)也。胡然而天也?胡然而帝也?
玼:花纹绚烂。这里用来形容翟衣鲜艳的样子。
翟:翟衣。朱熹《诗集传》:“翟衣,祭服。刻绘为翟雉之形而彩画之以为饰也。”
鬒(音诊):黑发。
不屑:不用。 髢:假发。
瑱:冠冕上垂在两耳旁的玉。
象:象牙。 揥:剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。 象揥便为象牙制的簪。《毛传》:“揥,所以摘发也。”后来叫做搔首、搔头。
扬:额。 且:助词,无实义。 皙:白净。
胡:何,怎么。 然:这样。 而:用作如、象。
瑳(cuō)兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉(zhòu)絺(chī),是绁(xiè)袢(pàn)也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!
瑳:玉色鲜明洁白。
展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。
蒙:覆、罩。 彼:指绉絺。 绉絺:细葛布,今名绉纱。
绁袢:夏天穿的亵衣、内衣,白色。
子:指宣姜。 清扬:清指眼神清秀,扬指眉宇宽广,清扬指眉清目秀。
颜:额。引申为面容、脸色。
展:乃,可是。王先谦《诗三家义集疏》:“展,是语之转也。”《毛传》训展为“诚”(确实),亦通。
邦:国。 媛:美女。姚际恒《诗经通论》:“邦之媛,犹后世言国色也。”
3、翻译
誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河。穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!
服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,哪用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴。额角白净溢光彩,仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!
服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善睐眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!
《毛传》:《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。夫人,宣公夫人,惠公之母也。人君,小君也。或者“小”字误作“人”耳。
《正义》:作《君子偕老》诗者,刺卫夫人也。以夫人淫乱,失事君子之道也。毛以为,由夫人失事君子之道,故陈别有小君,内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服,宜与君子偕老者,刺今夫人有淫佚之行,不能与君子偕老。偕老者,谓能守义贞絜以事君子,君子虽死,志行不变,与君子俱至於老也。经陈行步之容,发肤之貌,言德美盛饰之事,能与君子偕老者乃然。故发首言“君子偕老”,以为一篇之总目。序则反之,见内有其德,外称其服,然后能与君子偕老。各自为势,所以倒也。郑以为,由夫人失事君子之道,故陈此夫人既有举动之德,服饰之盛,宜应与君子俱至於老。反为淫佚之行,而不能与君子偕老,故刺之。此人君之德,谓宣姜服饰之盛,行止有仪,不谓内有其德也。
评论