《国风·邶风·日月》第二十九
1、原文
日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。
日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。
2、注释
日居(jū)月诸(zhū),照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。
居、诸:语尾助词。
乃:竟,可是。 之人:这个人,指她的丈夫。
逝:助词。无实义,起调整音节的作用。 古处:一说旧处,和原来一样相处;一说姑处。
胡:何,怎么。 定:止,指心定、心安。《毛传》:“定,止也。”;程俊英《诗经译注》注为“夫妇正常的关系”。马瑞辰《通释》:“窃谓此诗‘胡能有定’,即胡能有正也。……夫妇有定份,嫡妾有定位,皆正也。”
宁:一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。 我顾:顾我。《郑笺》:“顾,念也。”
日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。
冒:覆盖,照临。
报:答。古代称夫不理妻为“不见答”,不我报,即不见答的意思。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。
德音:好名誉。
俾:使。 也:助词。
日居月诸(zhū),东方自出。父兮母兮,畜(xù)我不卒(zú)。胡能有定?报我不述。
畜我不卒:即爱我不终。 畜,同“慉”,喜爱。 卒:终。不卒,指丈夫爱我不终。
述:说,倾诉。
3、翻译
叫声太阳叫月亮,光辉普照大地上。天下竟有这种人,会把故居全相忘。夫妻关系全不顾,为何不想进我房?
叫声太阳叫月亮,光辉普照大地上。天下竟有这种人,忘恩不和我来往。夫妻关系全不顾,为何使我守空房?
叫声太阳叫月亮,日月光辉出东方。天下竟有这种人,名誉扫地丧天良。夫妻关系全不顾,使我真该把他忘。
叫声太阳叫月亮,东方升起亮堂堂。我的爹啊我的娘。丈夫爱我不久长。夫妻关系全不顾,我也不愿诉衷肠!
《毛传》:卫庄姜伤己也。遭州吁之难,伤己不见答於先君,以至困穷之诗也。
评论